ÍTACA - Constantino
Cavafy
(Tradução: Jorge de Sena
in "90 e mais quatro poemas", Centelha, Coimbra, 1986)
Quando partires de
regresso a Ítaca,
Deves orar por uma viagem longa,
Deves orar por uma viagem longa,
Plena de aventuras e de
experiências.
Ciclopes, Lestrogónios, e mais monstros,
Um Poseidon irado - não os temas,
Jamais encontrarás tais coisas no caminho,
Se o teu pensar for puro, e se um sentir sublime
Teu corpo toca e o espírito te habita.
Ciclopes, Lestrogónios, e outros monstros,
Poseidon em fúria - nunca encontrarás,
Se não é na tua alma que os transportes,
Ou ela os não erguer perante ti.
Deves orar por uma viagem longa.
Que sejam muitas as manhãs de Verão,
Quando, com que prazer, com que deleite,
Entrares em portos jamais antes vistos!
Em colónias fenícias deverás deter-te
Para comprar mercadorias raras:
Ciclopes, Lestrogónios, e mais monstros,
Um Poseidon irado - não os temas,
Jamais encontrarás tais coisas no caminho,
Se o teu pensar for puro, e se um sentir sublime
Teu corpo toca e o espírito te habita.
Ciclopes, Lestrogónios, e outros monstros,
Poseidon em fúria - nunca encontrarás,
Se não é na tua alma que os transportes,
Ou ela os não erguer perante ti.
Deves orar por uma viagem longa.
Que sejam muitas as manhãs de Verão,
Quando, com que prazer, com que deleite,
Entrares em portos jamais antes vistos!
Em colónias fenícias deverás deter-te
Para comprar mercadorias raras:
Coral e madrepérola, âmbar e marfim,
E perfumes subtis de toda a
espécie:
compra desses perfumes o quanto possas.
E vai ver as cidades do Egipto,
compra desses perfumes o quanto possas.
E vai ver as cidades do Egipto,
Para aprenderes com os que
sabem muito.
Terás sempre Ítaca no teu
espírito,
Que lá chegar é o teu destino
último.
Mas não te apresses nunca na viagem.
É melhor que ela dure muitos anos,
Que sejas velho já ao ancorar na ilha,
Mas não te apresses nunca na viagem.
É melhor que ela dure muitos anos,
Que sejas velho já ao ancorar na ilha,
Rico do que foi teu pelo
caminho,
E sem esperar que Ítaca te dê riquezas.
E sem esperar que Ítaca te dê riquezas.
Ítaca deu-te essa viagem
esplêndida.
Sem Ítaca, não terias partido.
Mas Ítaca não tem mais nada para dar-te.
Sem Ítaca, não terias partido.
Mas Ítaca não tem mais nada para dar-te.
Por pobre que a descubras,
Ítaca não te traiu.
Sábio como és agora, senhor de tanta experiência,
Terás compreendido o sentido de Ítaca.
Sábio como és agora, senhor de tanta experiência,
Terás compreendido o sentido de Ítaca.